6 de mayo de 2010

Procedimientos de traducción

No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traducción.
  • Adaptación: también conocida como traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común para los lectores del texto traducido. La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad.

  • Préstamo: el préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen escribirse en cursiva y consiste en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo es blue jeans del inglés. Otro ejemplo es la palabra sandwich.

  • Calco: el calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esto es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés.

  • Modulación: consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista:

Inglés: It is not difficult to show

Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.

Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar.

En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio del cambio del adjetivo (no difícil = 'fácil'). La modulaciónse realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.

  • Transposición: consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de estructura gramatical por otra.

Original en inglés: After he comes back.

Traducción literal en español: Después de que él regrese.

Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").

  • Equivalencia: quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

  • Traducción literal: se refiere al paso del la lengua origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:

"Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur."

"Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón."

Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es licíta sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periódos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.

5 de mayo de 2010

Lo que la traducción no es


La traducción no es transliteración, es decir, la transcripción de palabras de un idioma a otro. Por ejemplo, el libro de Benjamín Subercaseux titulado Chile: una loca geografía fue traducido con acierto al inglés con el título de Chile: a geographic extravaganza y no como "Chile: a crazy geography" o algo por el estilo.

En otros términos, comprender el significado de las palabras no tiene mucho que ver con la traducción. Lo importante es captar las ideas y expresarlas en forma satisfactoria.
He conocido personas que se interesaban en traducir del inglés al castellano y que, con gran aplomo, no sólo me aseguraban que podían traducir, sino que agregaban: "El inglés no tiene secretos para mí". Yo demostraba mi asombro ante esta afirmación diciendo al candidato: "Es usted muy osado u osada, pues ni yo con mis años, de experiencia y dedicación puedo decir lo mismo". ¿Y el castellano? ¿Y la redacción? A estas preguntas de mi parte se me contestaba "No sé, creo que están bien".
El examen a que debían someterse revelaba, a veces, otra cosa: o traducían palabra por palabra, o desconocían las reglas básicas de la buena redacción. Esto demuestra, en cierto modo, que la traducción se identifica, en la mente de muchos, con el conocimiento de palabras o la búsqueda de equivalencias entre idiomas. Muy a menudo lo que pasa por traducción es traducción de palabras.
Viene al caso mencionar las observaciones de que ha sido objeto la traducción del castellano al inglés y al francés de un Directorio de Exportadores que sería distribuido a varios países. El comentarista en carta dirigida al Director de un periódico señala que en dicho documento se ha traducido "sanidad ambiental" por sanité de l´environment en francés y por ambiental sanity en inglés. Hace notar que la palabra sanité no existe en francés y que sanity en inglés significa estar psiquícamente sano y nada más. Esta terminología, propia del sector salud, es conocida - o debiera serlo - por los traductores en general; en francés hygiène du milieu y en inglés environmental health.
Este ejemplo parece reflejar la atracción enorme que ejerce la traducción en el ánimo de muchos: llega a tal punto que algunos se atreven a traducir a otras lenguas que la materna (la conozca bien o no) y, más aún, sin siquiera hacerse asesorar por alguien que pueda auxiliarles en tal empresa. Esto revela una seguridad bastante insegura.

La habilidad o capacidad para transferir con corrección, sobriedad y precisión las ideas ideas de un idioma a otro es algo distinto, más importante y más serio.
La traducción tampoco es "escribir en un idioma florido" (como se ha llegado a decir), ni dar vuelta las frases a voluntad para que se parezcan lo menos posible al idioma original. La forma que se dé al texto que se traduce debe fluir de manera natural de su contenido.
Traducir, hemos señalado, consiste en transferir fielmente ideas de un idioma a otro en un estilo preciso, correcto y apropiado. En consecuencia, traducir no es interpretar. Interpretar es, en general, explicar el sentido de algo, especialmente de textos faltos de claridad, aunque también significa traducir oralmente de una lengua a otra. Ejemplo de interpretación en traducción:

The study needs to be improved.

El estudio debe ser alargado.

La versión en castellano no refleja el texto inglés. En este idioma sólo se dice estudio "necesita ser mejorado". No sabemos de qué defecto adolece. Al traducir needs to be improved por "...debe ser alargado" estamos interpretando o inventando. Puede ser que el estudio sea corto o muy superficial, o demasiado detallado, etc. Lo único que se nos dice es que "debe ser mejorado" y en consecuencia la única traducción fiel del texto es:

El estudio debe ser mejorado.
Otro ejemplo: India, land of privation. Vi una vez esta frase traducida por "India, país donde falta lo necesario para subsistir", en lugar de "India, tierra de privaciones". Cualquier habitante de la India podría refutar la afirmación de que en ese país "falta lo necesario para subsistir", alegando que, a pesar de las privaciones, cuentan con lo indispensable para subsistir. Es una traducción que incluso podría crear conflicto.

Under such agreements, the exporting country agrees to restrict to specified levels exports which are causing or threatening to cause serious injury.

Bajo tales acuerdos, el país exportador está de acuerdo en restringir a niveles especificados las exportaciones que estén causando o amenacen causar serios daños.

Esto es lo que a menudo pasa por la traducción y se acepta como tal. Se procura mantener invariable la estructura del idioma inglés y asimilar a la fuerza ambos idiomas prescindiéndose del hecho de que son distintos y se rigen por principios también diferentes. Una mejor versión sería la siguiente:

En virtud de tales acuerdos, el país exportador conviene en restringir a niveles especificados las exportaciones que estén causando o amenacen causar graves daños.









Orellana, Marina. Lo que la traducción no es. En su: La Traducción del Inglés al Castellano, Guía para el traductor. Chile, Editorial Universitaria, 2005. pp 29 -32 .